Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase 'inability to access' is correct and usable in written English.
You can use it when you want to describe someone's inability or incapability to gain access to something (e.g. documents, resources, information, etc.). For example: The patient's inability to access medical records hindered the doctor's assessment.
Exact(59)
He also explained that unemployment can be caused by people's inability to access certain networks.
Our inability to access these funds for working capital purposes could harm our liquidity".
These experiences of homophobia and heterosexism result in an inability to access critical family support structures, like baby health clinics.
Poverty also includes the inability to access quality water, food, housing, education, medical services and leisure and professional sports facilities.
He hopes the latter move will address a shortcoming of many boutiques: their inability to access capital markets.
The FBI director, James Comey, has warned again about the bureau's inability to access digital devices because of encryption and suggested investigators wanted an "adult conversation" with manufacturers.
"The inability to access all of his funds immediately sent a panic though him that he hadn't focused on before," she said.
At the same time with welfare cuts kicking in, the inability to access the private housing market (either through renting or owning) will become a growing issue.
The challenge of devising quantum algorithms for solving problems is to harness this vast and hidden information processing power despite the inability to access all of it.
The net result is that chemists face an increasing inability to access the complete literature.
We find that prospective policyholders value the inability to access the assets until a particular age.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com