Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
As she put it, "You start to see yourself and others in very narrow terms as an assortment of checkboxes and labels".
"Until this century, global leadership has really been defined in very narrow terms — essentially as something contained in a relationship between Britain and the United States," Dr. Woods said.
Similar(58)
It argues that "the creditors should have shown humility about the abject failure of five years of imposed austerity, which have not even succeeded in the very narrow terms of making it feasible for Athens to pay its debts".
Those who did know the term described it in either very narrow terms (e.g. alerts and reminders) or broad terms such as guidance provided by the EHR for making clinical decisions.
Only if you search for the very narrow term of the name of the individual commenter would it not appear".
At the launch of the initiative almost a year ago, Dius conceived of "science" in very narrow and traditional terms.
I knew that my newfound activism and feminism was going to improve my acting, because I was now seeing things not just in very narrow, individual, kind of Freudian terms, but seeing them in a much broader, societal way that was going to deepen and enrich my talent.
Our focus on chemical hazards is solely based on the relative preponderance of data for these types of hazards and is therefore very narrow in terms of the scope of possible MEHHs that are products of development.
The divide is simultaneously very narrow in numerical terms, and gaping in ideological or partisan terms.
The direct determination of diffusion coefficient during flow is hampered by the domination of the convection terms over the diffusion terms except in a very narrow azimuthal scattering angle range that is impossible to reach experimentally.
"Just in those narrow terms it is doing really, really well with audiences.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com