Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(2)
I'm also voting for Pete Sampras, Lance Armstrong and the American women's soccer team, the only other current athletes with a chance of being honored in two different centuries.
"The Chemistry of Tears" is written in two different centuries and can be read as either the literal stories of two people immersed in grief and clockwork, or as a wide-ranging meditation that happens to have weeping, impassioned human specimens roaming through its pages.
Similar(58)
The first English ground to stage international football in three different centuries.
He then traveled to Portugal, Spain, China, Japan and India to hear the life stories of other people who had lived in three different centuries.
But more often, the stars of Cannon's were people like Helen, who lived in three different centuries and spent a good deal of that time at a corner table drinking spritzers before dying in 2002 at 103.
Thus, it was the first English ground to stage international football in three different centuries.
It was the first English ground to stage international football in three different centuries.
Villa Park was the first English ground to stage international football in three different centuries and has hosted matches during several international tournaments.
Speaking to NPR, the 2008 presidential candidate and current Fox News personality noted that the Supreme Court had decided "in three different centuries" that birth in the United States assured one U.S. citizenship.
Their ethos of presenting music on instruments as close as possible to those for which it was conceived, may be familiar enough, but Roth and Les Siècles go farther than most, treating works from four different centuries in that way.
Like Mr. Kimura, Ms. Okawa, who was born in 1898, is one of the last people who has lived through three different centuries.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com