Your English writing platform
Discover LudwigNo, the phrase "in turns of" is not grammatically correct and is not commonly used in written English.
It is possible that you may have confused it with the phrase "in terms of," which is a correct and commonly used phrase. "In terms of" means with regard to, or in relation to. Example using "in terms of": In terms of productivity, the company has seen significant improvements since implementing the new software.
Exact(8)
The new film will be Jones's most ambitious yet in turns of scale and scope, with a budget exceeding $100m£63m3m), according to the Hollywood Reporter.
We stirred in turns of 15 minutes intervals, giving each other the chance to warm our hands back to a temperature that would be more appropriate to a living person rather than a cadaver.
I say that it was a collaborative process because I used to talk to him throughout the rehearsal and filming period about what each battle should mean in turns of moving the story along and in thematic terms.
Journeys into the tribes' last refuges are measured not in kilometers but in turns of the river.
Hence, offenders' routine activities (the collection of child pornography and engagement in paraphilic behaviours) will be useful indicators in turns of predicting their interest in committing a hands on offense against a child victim.
But he mentions him in turns of Obama - in other words, he talks about it as if the media has given Hagee a thorough talking over.
Similar(51)
Coping with death in turn-of-the-century Brooklyn.
They put her in turn-of-the-century costume pictures.
In a new story, a nun copes with a death in turn-of-the-century Brooklyn.
Homosexuality was more than a hindrance in turn-of-the-century England.
In turn-of-the-century Austria, a young Jewish woman converts to Christianity.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com