Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
The rowing correspondent for The Times stated that the Cambridge crew were "the steadiest and best combined crew since that of 1924", while Oxford were "not remarkable for good form" and "not very well together in their blade nor very long nor very steady".
Similar(59)
Pointing to a particular red blossom emerging in the midst of the long grasses at the fringe of the garden, he says he hadn't realized why it was there until that very morning, when it started flowering, lighting up the grasses while also picking up the subtle red tones in their blades.
There was more drama to come: after the race restarted, Oxford broke their blade in a clash of oars.
A team who live by the sword die by it too, and the dazzling manner in which they wield their blade tends to wound them at least as much as it does the opposition – against opposition as good as this, at any rate.
Your opponent will be vulnerable in those places with their blade up high.
Initially, basic characteristics of such turbines in general and their blades in particular are briefly described.
"And at the end of every day, we make sure that everyone involved in packing and shipping hands in their Exacto blades.
There's a long list of writers, many included in the Toibin-edited "Penguin Book of Irish Fiction," who are spare in their music, blade-sharp and ruthlessly to the point.
As his life seems to be unravelling before the eyes of millions, many in South Africa are rallying behind their "blade runner".
Britain had to fall back on claims of safer, more competent and more scholarly stewardship: claims now demolished, almost literally, by the image of British workmen in overalls scraping their blades across the shoulders of the gods.
Two Chinook helicopters spun their blades in anticipation in the dark.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com