Your English writing platform
Discover Ludwig"in the same trouble" is correct and usable in written English.
You can use it when you are referring to a situation that two or more people are in. Example: "John and I are in the same trouble - we both need to get better grades on the next test."
Exact(5)
"I get in the same trouble at home with my wife, thinking logic will prevail.
I don't think News Corp would be in the same trouble that they are in now if they had an independent board".
Though not formally acquitted, Mr Nikitin is now a free man with an open invitation to the White House.Stung by that defeat, Russia's twitchy security services have come down all the harder on Grigory Pasko, a Vladivostok journalist, who is in the same trouble as Mr Nikitin, but a lot deeper.
I was OK and then one lap later, under waved yellows, Jules was in the same trouble".
But most days, the stuff that the audience gets a kick out of -- and [makes them] worry that Jeff Perry is in the same trouble that Cyrus is in -- at an airport, they'll say, "You're not going to have a heart attack, are you?" Those kind of [regular shooting] days -- no problem.
Similar(50)
That the families in this case are black instead of white only demonstrates that we're all in exactly the same trouble under the skin.
"Residents will be informed hour-by-hour what the situation is," Mr. Djindjic was reported as saying, "and they will see there are no privileges, that we are all in the same troubles".
NATO commanders are bracing themselves for the same trouble in the newly cleared districts around Kandahar.
The trouble people have understanding this simple point is the same trouble people in the nineteenth century had understanding the telephone.
In America, even overwhelmingly black forces have the same trouble.
Our landlord owns a building up the street whose tenants have had the same trouble we have had in getting repairs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com