Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
"in the face of disasters" is a correct and usable phrase in written English.
You can use this phrase to refer to someone that maintains a positive and resilient attitude despite difficulty or adversity. For example, "In the face of disasters, the community pulled together to help those who had been affected."
Exact(25)
"I'm going to talk a lot about hope in the face of disasters," he said.
They know what they have to do to keep their doors open in the face of disasters.
But a less-understood perspective is "business resilience," that is, how to ensure your company can continue creating value in the face of disasters, both natural and manmade.
Companies can continue creating value in the face of disasters, both natural and man-made, when they develop community resilience strategies.
But as Ian Stewart, an economist at Deloitte Touche Tohmatsu, an accounting firm, points out: "History suggests that economies are remarkably resilient in the face of disasters".
In the face of disasters or stressors, such as epidemics, acts of terrorism, or significantly climate change, a resilient community is able to withstand significant damage and recover quickly.
Similar(35)
How can you be ironic in the face of disaster?
In the face of disaster, however, Paris squared up.
In the face of disaster, there was no better place to go.
In contrast to all that was American whimsicality in the face of disaster.
What is incredible about Dorries is her self-belief in the face of disaster.
More suggestions(15)
in the face of tragedies
in the face of hazards
in the face of incidents
in the face of crises
in the face of adversities
in the face of floods
in the face of crisis
in the face of mishaps
in the aftermath of disasters
in the face of catastrophe
in the wake of disasters
in the face of difficulties
in the face of doom
in the face of emergencies
in the face of calamity
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com