Your English writing platform
Discover Ludwig"in the draught" is a correct and usable phrase in written English.
You can use it to indicate a place where there is a draft of air or liquid. For example: "Be careful as you walk near the window – you don't want to catch a chill from the draught."
Exact(9)
In the winter, the Abutilon shakes in the draught from the windows.
Three small sculptures by Julio Gonzáles, first shown at the second Documenta show in 1959, stand in the draught.
The gas holdup in the annulus is correlated to be a function of the gas holdup in the draught tube because of the close relation between them.
Field measurements of transient air movement in the draught relief shaft for a typical Taipei underground subway station were taken under winter and summer conditions.
They want the election over with.The electoral stimulusAll that money the candidates have been splashing out is useful at a time when Indonesia's economy is cooling sharply in the draught from the global downturn.
It has been found that the air in the draught relief shaft has a maximum of 2 m/s, and on average lies between 0.7 and 1.1 m/s.
Similar(51)
The papers curled and drooped from the wall and trembled in the draughts, and changed as light and shadows shifted round the room.
Then he brushes the paint in and cuts the draught excluder away, which leaves a sharp edge, almost like the leading in stained glass.
In the United States, the American Suffolk Horse Association became inactive after the war and remained so for 15 years, but restarted in May 1961 as the draught horse market began to recover.
If you can, try to avoid placing your bed between the window and a door, or you'll be in the middle of the "draught" of chi running between these two places.
"The tiger then rolled over in the down draught and it was at that point it became obvious it was a stuffed life-size toy". It is understood that the tranquilliser dart was not used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com