Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in terms of service" is correct and can be used in written English.
The phrase is generally used to refer to contractual agreements or specific roles and responsibilities related to a service. For example: All employees must abide by the company's rules and regulations as outlined in the Terms of Service.
Exact(58)
Jesus, however, measured greatness in terms of service, not status.
Mr. Nilsson said Yahoo "complies with local laws" in terms of service and privacy policies.
Christ said that in the Kingdom of God greatness is measured in terms of service.
"We have done everything we said we would do in terms of service, noise and jobs.
"In terms of service, I think Harrods is probably second to none.
And companies will have to satisfy a fixed percentage of customers each year in terms of service.
Packard Bell has always been the class clown in terms of service and reliability, but Compaq's low score was surprising.
Zipcar, we did start very lean in terms of service and became more beautiful as time went on.
They are benefitting from D.S.L., and they are very well diversified internationally in terms of service providers.
"In terms of service to the art, the showcase is the greatest thing that anybody is doing," said Mr. Wheeler.
It is the team that has failed the people in terms of service delivery and failed to implement his vision.
More suggestions(19)
in terms of services provided
in terms of servicing
in terms of benefiting
in terms of policing
in terms of services
in terms of served
in terms of serving
with regards to service
in the field of service
with regard to service
in regard to service
with respect to service
in respect of service
in terms of race
in terms of coulda
in terms of fund-raising
in terms of temperature
in years of service
in terms of surveillance
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com