Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in terms of knowledge" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to knowledge as an area of study or focus. For example, "The research was conducted in terms of knowledge related to the psychology of behavior."
Exact(60)
"People recognize the value of visual images in terms of knowledge and awareness," he said.
Stuart Waldman, former chairman of the Federation to Preserve, said, "In terms of knowledge and honesty she is unassailable".
"I will go toe to toe with almost anyone in terms of knowledge, trivia, and love of this music," he told me.
This was a gathering of underground hip-hop fans who assess one another in terms of knowledge and skills, not designer clothes and fat wallets.
He is, he laughs, "the only exotic character" in a community where "all they have in terms of knowledge of Africa is through the news on TV.
Howard Rootenberg, a Los Angeles dealer, recently told me, "Richard is a notch higher than other booksellers, in terms of knowledge and experience".
"This has a knock-on effect in terms of knowledge management because people are moving on to other jobs and sectors," he said.
Unfortunately, the responses in the latter group didn't match the kind of textbook answers that the test was looking for in terms of knowledge or IQ.
"He clearly has a lot to offer in terms of knowledge of the game.
I'm in the best moment of my career in terms of knowledge".
"She was in command of her marketplace in terms of knowledge and connections".
More suggestions(17)
in term of knowledge
in terms of backgrounds
in terms of know how
in terms of gained
in terms of competencies
in terms of connections
in terms of capabilities
in terms of understanding
from the aspect of knowledge
with regards to knowledge
in regard to knowledge
with respect to knowledge
in respect of knowledge
with regard to knowledge
in the field of knowledge
in terms of race
in theories of knowledge
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com