Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in terms of access" is a grammatically correct and commonly used phrase in written English.
It can be used to indicate that the following information will be discussed in relation to a particular aspect or perspective. For example: "In terms of access to education, the school has implemented several programs to help students from low-income families." "In terms of access to healthcare, government policies have greatly impacted the availability of affordable services for marginalized communities." "In terms of access to technology, the company has invested in providing all employees with the latest devices and software."
Exact(59)
"People always talk to me in terms of access and accessibility," said Renee Hughes, an agent with Daniel Gale.
In terms of access, his trip has paid immediate dividends.
Everything was spot on, in terms of access and independent living.
This improves a school's safety in terms of access, security and accountability".
He talks about family planning purely in terms of access and affordability.
There is a completely level playing field in terms of access to information.
"You cannot cut her off in terms of access to information," he added.
"We've done well in terms of access to education," he says.
In terms of access, technology and spectacle, this series is second to none.
"You have to say it's a new beginning in terms of access and denial," he said.
Germany fared particularly poorly (coming 22nd) in terms of "access to education".
More suggestions(19)
in terms of accessibility
in measures of access
in terms of asylum
in terms of internet
in terms of consultation
in matters of access
in terms of availability
in terms of admission
in terms of connection
in terms of enrolment
in terms of confidentiality
in terms of consultations
in terms of accessing
in terms of accessed
in terms of consistency
in terms of race
in terms of coulda
in terms of fund-raising
in terms of temperature
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com