Your English writing platform
Discover LudwigExact(25)
Tectonic plates conjoin in merry hysteria.
The best of them were in merry polka dots — pink, yellow and blue — with a contrasting spotted scarf.
She didn't look like most X Factor graduates in the early months after winning: over-promoted redcoats in merry panic.
"I've been fired as a player twice," said the golfer Paul Goydos, who acquired the nickname Sunshine in merry mockery of his pessimistic outlook on the game.
Lethem believes that like all novelists, such traditionalists are just following their druthers, "whether consciously or in merry obliviousness to the range of options available".
And managers at a new store in Merry Hill are probably still trudging through more than a thousand hopeful idiots applying for 30 jobs.
Similar(35)
Thousands of kilometres away, on a dial-in merry-go-round of media interviews, he takes the time to enquire about the current hour in Australia (it's not that late).
She found an even greater dramatic range in Debussy's Verlaine settings, Ariettes Oubliées, creating a desperate, obsessive energy in Merry-go-round, and an overwhelming sense of loss in the final Spleen.
Jimmy Savo was bounding about in "Merry-Go-Round of 1938" at the Main; it is now a cavernous medical center, absent of anyone who might remember the little clown named Jimmy.
Although she went on to work with important directors like René Clément in "The Baby Sitter" (1975) and Jacques Rivette in "Merry-Go-Round" (1981), her film career declined after the mid- 1970s, in part because of a turbulent personal life that included drug abuse, at least one suicide attempt and messy affairs with both men and women.
Bridgemont included a Much-Binding-in-the-Marsh section in Merry-go-Round on 31 March 1944; Horne played "an officer so dim that even the other officers noticed", with Murdoch as his harassed second-in-command and Sam Costa as an "amiable chump who always got things wrong".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com