Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
Other studies have shown similar inequivalences in language terms across languages and cultures.
Similar(59)
All are single-word, in-vocabulary, and in-language terms.
For in-language terms, the best performance is obtained by the WL-Kaldi system, as expected from the overall STD results.
The WL-ATWV-Kaldi system also maintains a relatively good performance for foreign terms compared to that obtained for in-language terms.
"train/dev" stands for training/development, "IN-LANG" refers to in-language terms, "OUT-LANG" to foreign terms, "SINGLE" to single-word terms, "MULTI" to multi-word terms, "INV" to in-vocabulary terms, "OOV" to out-of-vocabulary terms, and "occ".
82 (346) 31 (372) 33 (350) 'dev' stands for development, 'IN-LANG' refers to in-language terms, 'OUT-LANG' to foreign terms, 'SINGLE' to single-word terms, 'MULTI' to multi-word terms, 'INV' to in-vocabulary terms, 'OOV' to out-of-vocabulary terms, and 'occ.' stands for occurrences.
"Term 1" is a multi-word, out-of-vocabulary, and in-language term, "Term 2" is a single-word, in-vocabulary, and foreign term, and "Term 3" is a single-word, out-of-vocabulary, and in-language term.
Paired t-tests show that the WL-Kaldi system significantly outperforms the rest of the systems for in-language term detection (p<10−9 for all the systems except the fusion system and p<10−3 for this).
In body language terms, voice-flags are those vocal tones and tremors that communicate hidden emotions.
BuzzFeed had former CBS News anchor Dan Rather sit down to talk about the latest in Internet language: terms like "on fleek," "bae," and of course "dad bod".
In these sentences, infants and toddlers are construed in the language in terms of their observable behaviour, rather than as communicators or thinkers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com