Your English writing platform
Discover Ludwig"in its reply" is correct and can be used in written English.
It is typically used to refer to a response or answer given by someone or something. Example: The company stated in its reply that they were unable to fulfill the order due to a shortage of supplies.
Exact(23)
In its reply it defends its overbooking policy, which "helps us avoid flying with empty seats, and means we can keep the cost of our fares down".
"In its reply to the RFEF, Uefa said it recognised the importance of the day and acknowledged that many visitors would be travelling to Seville.
In its reply this weekend, the bank explained to Mr. Towns that it had supplied the same documents to the committee as it had provided to Mr. Cuomo, who issued a broad request earlier in the year.
The inquiry by the House panel is just one of many tussles involving the bank's merger with Merrill Lynch, and the bank noted in its reply to Mr. Towns's committee that any steps it takes before Congress could affect the other investigations.
Microsoft addressed those statements in its reply yesterday.
In its reply, the N.F.L. also used public comments and actions by players against them.
Similar(36)
Japan had begun negotiations to reduce the tensions in 1901, but the Russian government was slow and uncertain in its replies because it had not yet decided exactly how to resolve the problems.
Japan had begun negotiations to ease the situation in 1901, but the Russian government was slow and uncertain in its replies because it had not yet decided exactly how to resolve the problems.
If the packet arrives at a TCP receiver, the receiver echoes the transmission order value in its replying ACK.
In its lengthy reply on Thursday, Nest asserts that not only is the start-up not infringing, but that Honeywell's patents are toothless.
In its legal reply to the Oracle suit, SAP denied most of the allegations but admitted that some unauthorized downloads had occurred.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com