Your English writing platform
Discover LudwigExact(10)
On one hand, it's such a universal concept that, in its broadest terms, it ought to mean the same thing to everyone -- a place of shelter, safety, belonging.
In its broadest terms, it says the church "will not tolerate the crime and violence that threatens the lives and dignity of our sisters and brothers, and we will not give up on those who have lost their way.
As a result, soccer officials have followed past practice, interpreting the lease in its broadest terms.
A theological problem resides in the passage from the story of salvation in its broadest terms (the message of the gospel and the content of the faith, concisely and comprehensively formulated) to its enactment in particular questions and instances.
In its broadest terms, this "green shopping" movement deals with man's relationship to the environment, and the treatment of farmworkers, just two topics that led to riots last year at the World Trade Organization conference in Seattle.
In its broadest terms, the measure has support from the White House but faces an uncertain future in the Senate, where its prospects may hinge on a handful of Republicans who regard it as a threat to private property rights.
Similar(48)
In its broadest term, Universal Design (UD) is "design for all people".
Other things contribute to probably their health deterioration… It's health in its broadest sense, broadest term.
Expressed in its broadest, vaguest terms, that theory has come in for the sort of mockery that the idealistic vision of Oslo's effects suffered from the right.
He saw that conflict in its broadest strategic terms, and his March to the Sea is generally regarded as the first example of the use of total war in the modern era.
In its broadest sense, the term is synonymous with crime itself and means an indictable offense.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com