Your English writing platform
Discover Ludwig"in items for" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used when discussing a list or collection of items that are intended for a specific purpose. Here is an example: "The store offers a wide variety of products, including electronics, clothing, and household items. However, they specialize in items for outdoor enthusiasts, such as camping gear and hiking equipment."
Exact(5)
Flipboard also has a new partnership with Etsy, which lets you pull in items for sale on the handmade marketplace.
The meaning of the marketplace does not reside in items for sale but in the ways survivalists act toward and interpret the wholethe products, the processes of marketing, and their own roles therein.
11219, a company that specializes in items for the handicapped.
Problem #6: Your space is cluttered and disorganized The mistake: You didn't invest in items for storing the stuff you want to hide and displaying the items you want to show off.
Although it is not the focus of this paper, the modeling also suggested that in items for which foreign regulations were more stringent than those in the U.S., importation could reduce 142 408 kg of pesticide residues.
Similar(55)
"I just needed some fill-in items for a salad," he said.
814, substituted "Government Accountability Office" for "General Accounting Office" in item for chapter 7. 1990—Pub.
1194, substituted "applicable" for "relating" in item for part III.
1742, substituted "Court of International Trade" for "Customs Court" in item for chapter 95.
528, substituted "Gasoline and diesel fuel" for "Gasoline" in item for subpart A and "Aviation fuel" for "Diesel fuel and aviation fuel" in item for subpart B. 1987 Pub.
453, substituted "Luxury passenger vehicles" for "Certain luxury items" in item for subchapter A. 1990 Pub.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com