Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "in disposal" is not correct in standard written English.
The correct expression is "at disposal," which means available for use.
Example: "The resources are at your disposal for the project."
Alternatives: "at your service" or "available for use."
Exact(55)
He added the plan would save the agency up to $13 million in disposal costs.
Packaging waste represents one-third of all trash, costing local governments billions of dollars each year in disposal costs.
Of course, recycling can save tens of thousands of dollars in disposal fees and even produce some income from recyclers.
And, in a small country where farmers are required to have manure trucked away, it saves $190,000 annually in disposal fees.
Prototypes developed by Hitachi store their methanol supply in disposal containers about the size and shape of a conventional AA battery.
Such computers are first processed at the group's quarters in disposal machinery that separates metal, plastic and other materials and removes the mercury, he said.
A shoe that stays wearable longer will not have to be replaced as quickly, leading to fewer resources used in production and less waste in disposal.
The sale of the PC business would result in disposal losses that would push Sony into a net loss for the first time in two years for the year ending March 31, the Nikkei said.
Similar(3)
Mike Hamilton started Commando Joe's in 2009 after eight years in the Royal Engineers, working in bomb disposal, in Iraq, Afghanistan and Northern Ireland.
To gauge the impact of regulatory-driven improvements in sharps disposal practices in the United States over the last 2 decades, we analyzed percutaneous injury (PI) data from a national surveillance network from 2 periods, 1993-1994 and 2006-2007, to see whether changes in disposal-related injury patterns could be detected.
Remove all in-sink disposal scraps as soon as added.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com