Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
"in direct terms" is correct and usable in written English.
It is used to reference a type of communication that is clear and to the point, without any ambiguity. For example, "She was angered by my response, so I tried to explain the situation to her in direct terms."
Exact(6)
In direct terms, apparel production does not only heavily depend on water availability.
In direct terms, Rivera told Rodriguez how much the team needed him, and how he had to start playing more toward his own standard of excellence.
This family of measures was first discovered by Gelfand Graev Vershik in the context of the representation theory of current groups; here we describe it in direct terms using some remarkable properties of the gamma processes.
It may be collected from the guarantee in this ease, as it was from that in Boehm v. Campbell (3 B. Moore, 15. 8 Taunt. 679), that the consideration for giving it was forbearance; and, if that appears with certainty, though not expressed in direct terms, the guarantee was sufficient.
Most of Ike and Tina's material through their prolific 60s period dealt in direct terms with their dysfunctional relationship.
Fox downplayed the report but never spoke in direct terms about his relationship with Fangio.
Similar(54)
Experienced in explaining complex issues to people in simple, direct terms?
379, 42 L.Ed.2d 430 (1974), we reiterated in most direct terms the principle that Congress cannot interfere in any way with the President's power to pardon.
In quite direct terms, Wikipedia founder Jimmy Wales tweeted, "I believe in the elimination of borders and free commerce as a route to peace.
In a 2006 case concerning the boundaries of legislative districts in Texas, Roberts wrote a separate opinion, which stated, in unusually direct terms, that he found any consideration of race by government distasteful.
Their unembellished urgency conveys Monet's obsession with his subject in unusually direct terms.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com