Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in dept" is not correct in written English.
The correct phrase is "in debt." "In debt" means owing money, while "in dept" has no clear meaning. Correct example: He is in debt due to his excessive spending habits. Incorrect example: He is in dept due to his excessive spending habits.
Exact(26)
The richness of information obtained from a limited set of data warrants an in dept analysis of the transcriptome using new multiparallel sequencing technologies.
Became inspector in Dept. of W.S.,G.
In "Dept. of Speculation," the narrator's marital anguish intensifies her uneasy relationship with suicide.
However, you may be asked for information in addition to that in Dept.
An in dept study about the consequences of the differences in design is mandatory and little can be found in literature.
In DEPT 135, 13C signals arising due to methyl (–CH3) & methine (–CH) appear positive, methylene as negative (–CH2) whereas no quaternary carbons show up.
Similar(34)
The data collected through in-dept interview, FGD, questionnaires distribution and literature study and analyzed by using the descriptive qualitative method.
The paper explains how social media can help provide a frame for student preparation, support project working methods and activate and challenge students in engaging and motivating teaching and learning activities that result in in-dept learning.
Fundamentally, it's a form of qualitative research where data is gathered by observing audiences in their natural surroundings and conducting intuitive in-dept interviews.
Qualitative approaches consisting of key informant interviews (KII), focus group discussions (FGD) and in-dept interviews (IDI) were used.
These findings encourage an in-dept-analysis in larger cohorts of patients, before ruling out the usefulness of this biomarker.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com