Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in considerable depth" is correct and usable in written English.
You can use it to describe how extensively a particular topic has been studied, discussed, or explored. For example, "The author of this paper has explored the history of the Civil War in considerable depth."
Exact(23)
Native Americans and Europeans alike thought about monsters, spirits, and insects in considerable depth.
The major encourages you to explore a subject area in considerable depth.
The primary purpose of the major is to encourage each student to explore a subject area in considerable depth.
"In fact, they were analysed in considerable depth, not just in my own 2007 biography but in Janet Morgan's admirable 1984 Agatha Christie.
The Music and Dance of Ireland, an 11-day bus tour offered by the Smithsonian Institution, will cover traditional Irish culture in considerable depth but at a leisurely pace, with plenty of time spent in rustic pubs.
This topic has been debated in considerable depth for at least two decades by people who are much more qualified than I am, so I decided to adopt what many experts considered the best approach.
Similar(37)
The synthesis and physicochemical properties of carbohydrate surfactants have been investigated in considerable depths [3,21,22].
It goes into considerable depth about his homosexuality.
The Don Cossacks, in contrast, offer considerable depth.
Most vegetables have deep root systems and need to be planted in containers with considerable depth.
Although there are several satisfactory alternative subject sequences, students who by the end of their second year have taken 14.01 Principles of Microeconomics and 14.02 Principles of Macroeconomics can follow a program that permits considerable depth in electives in their third and fourth years.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com