Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(23)
He concluded that because rapid-fire weapons are "in common use today" and "have not been traditionally banned," they are fully protected under the 2nd Amendment.
The toponyms in common use today are in English (Newfoundland) and French (Terre-Neuve).
CAPTCHAs (completely automated public Turing test to tell computers and humans apart) are in common use today as a method for performing automated human verification online.
But these batteries are not in common use today because, when recharged, they spontaneously grow treelike bumps called dendrites on the surface of the negative electrode.
Firstly, I'll be using a procedural geometry generation method which is uniquely different than other procedural methods in common use today (i.e. L-Systems).
However, there will still be decades of hidden data from trials of medicines and treatments in common use today that campaigners say the public should have access to.
Similar(37)
I am suggesting, however, that language changes over time – there are words in common use 20 years ago that wouldn't be accepted now – and that, as a woman, I should not be expected to meekly accept words from men that make me feel uncomfortable.
The titles in this list are those in most common use today in English-language scholarship, followed by standard abbreviations in parentheses.
Multi-stage horizontal wells find common use today in the development of shale-gas resources.
Phenolics are still very important industrial polymers, though their most common use today is in adhesives for the bonding of plywood and other structural wood products.
Misandry is nothing new, even if the word has only been in common use since 1946 also the year that the first season of Agent Carter, which debuted on ABC in January 2015, takes place.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com