Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
Exact(2)
Table 3 Percentages of good matching with both algorithms in case of reading with preserved order (E1, E2) or not (E3, E4) and global performances with all the recordings (all texts) Reading order Reading order is Total is preserved not preserved Total number of lines 245 410 655 Yamaya's method 67%41%51% 51 % Proposed method 73%66%69% 69 %.
Table 1 Percentages of good matching with both algorithms in case of reading: without rereading nor skipping (E1) and with skipping one paragraph (E2) E1 E2 Total number of lines 168 77 Yamaya's method 60%83%3 % Proposed method 69%81%1 %.
Similar(58)
All data tagged with MPBT bypasses the L2 cache and directly goes into the L1 cache in case of read accesses.
In case of reads mapping to N locations, the corresponding fraction 1/N was assigned to each location.
In case of reads not uniquely mapping to either of the two parental haplotypes, i.e. the read mapped to a region without any heterozygous SNP locus, the read was selected randomly with probability 0.5.
In our data, we observe neither "integrating" prosody as in the case of reading nor "isolating" prosody as in the case of TV reporters.
In contrast, if the task requires one to rehearse information in order then quiet is best, or, in the case of reading comprehension, quiet or instrumental music.
As a consequence, in case of specific reading behaviors where the reading order is preserved, the algorithm will have good performances.
In case of ZLT reading correctness, dyslexic children were classified as "poor" (n = 34) when they performed worse than 92% correct, the rest was classified "good" (n = 21, see fig. 5).
In case of emergency, read and learn from survival guides.
In cases of read-to-read alignment ambiguity, read pairs were not merged.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com