Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "in both tools" is correct and usable in written English
It can be used when referring to features, functions, or characteristics that are present in two different tools or applications. Example: "The new update includes a feature that is available in both tools, enhancing user experience."
Exact(15)
This paper describes the problems that can be addressed, the underlying algorithms implemented and methodologies of these methods in both tools.
It would appear that students' studying habits had the greatest influence (though opposite in both tools) on level of engagement in study aid use.
A special topic of the paper is the discussion and explanation of the Variational Technology, which is offered in both tools.
"What we've done is brought together in our company technology, in both tools and platforms, along with content experts," Kitani said, describing GuideSpark's other significant advantage to its enterprise customers.
The term 'adequacy' has a different meaning in both tools.
In both tools, space efficiency is achieved by keeping most of the hash table on disk.
Similar(45)
We also recognize the special contributions from Mr. Bernard Rabiel, Mr. Joseph Nondi, Dr. Awene Gavyole, Ms. Neema Makyao and Dr. David Sando for their invaluable assistance in both tool design and field work for this survey.
In fact, both tools remain part of a larger goal: securing the Islamic Republic by remolding people's own definitions of themselves.
In addition, we suspect that the difference in efficiency between both tools may affect lineage tracing results.
As shown in Table 7, both tools were able to correctly match the reactions involved in the Urea Cycle (highlighted in boldface) in H. Sapiens and S. Cerevisiae.
In our dataset, both tools were able to detect 6 different Phyla with a similar identity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com