Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"in ago" is not a grammatically correct phrase in English.
It is likely a mistranslation or a confusion with another phrase such as "a while ago" or "in the past." Both of these phrases are commonly used to refer to something that happened in the past, but "in ago" does not have any meaning or usage in written English. Example: "I saw John in ago." This sentence does not make sense and would not be used by a native English speaker. It would be more appropriate to say "I saw John a while ago" or "I saw John in the past."
Exact(16)
Details on measurements and calculations of main meteorological variables can be found in Ago et al. [37].
Indeed, mammalian miRNA target mRNAs are enriched in Ago and GW182 immunoprecipitations, while they are underrepresented in complexes containing PABPC4 [12].
Details on measurements and calculations of main meteorological variables can be found in Ago et al. [ 37].
Hence, whether upregulation of cyclin E underlies the increased proliferation in Ago mutants cannot be known for certain from these data.
This implies that only a few per cent of a given miRNA will be loaded in Ago proteins on average, in line with the data we show in Figure 4B and Supplementary Figures S1H and S3B.
Mutation of these residues in Ago proteins abolishes translational repression of m7G mRNAs, suggesting that Agos can compete with eIF4E to inhibit translation [ 34]. miRNAs can also repress translation at post-initiation steps.
Similar(44)
At Manchester City football club, gallows humour set in long ago.
For politicians, "Iran fatigue" set in long ago.
Customers had chipped in long ago to have her stuffed.
Dorward et al. (2004) also concluded that the discriminatory tendencies towards women tend to weaken their negotiation talent and therefore making them less effective in ago-commodity trade.
Small RNA expression in Ago-silenced mosquitoes was analyzed using miRBase v19, miRDeep2 and Rfam databases.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com