Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "in active discussion" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that a topic or issue is currently being talked about or debated among individuals or groups. Example: "The committee is in active discussion about the proposed changes to the policy."
Exact(9)
He said the bank was in "active discussion" with the Australian government and ready to meet green campaigners.
He went on: "We are currently in active discussion which I think will come to a fruitful end to get the French to allow us to pass some of this information to the Serious Fraud Office and other prosecuting authorities to address the concern… about the potential or alleged role of banks in this affair".
The code, which is modelled on Britain's, tells fund managers to engage in active discussion with companies' boards about their strategy and performance, and to publish information on how they voted at shareholder meetings.There are grounds for hope that big investors will do their bit.
PSA echoed the sentiment when it said in September that it was in "active discussion" to effect a "new working relationship" with Maersk.
Their intention by offering Slantly to any web publisher, in addition to their partners, is to engage readers in active discussion in order to provide meaningful interaction on their sites.
Called China's baby boomers, China's youth segment spends a great deal of its online time engaged in active discussion of products and advertising through blogs and BBS (bulletin board system) forums.
Similar(51)
We are engaged in active discussions with the British government.
But Mr. Loughridge said I.B.M. was in "active discussions".
The city said it was in "active discussions" with M.L.S.
"We are in active discussions with other operators," he added.
"We are in active discussions with Goldsmiths Students Unionn over this important matter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com