Your English writing platform
Discover Ludwig"in a duration of" is correct and usable in written English
You can use this phrase to indicate a period of time. For example, "He ran a marathon in a duration of under two hours."
Exact(12)
The mission was to Barnard's star 5.9 light years away in a duration of around 50 years.
Stimuli were presented with an interstimulus interval of 8 12 s, resulting in a duration of approximately 20 min per condition and a total duration of 2.5 h per participant, including preparations and breaks between conditions.
The mobile users' speeds are assumed to be unchanged within M OFDM symbols (in a duration of a number of LTE frames).
The PCF implements two periods of channel access in a duration of time referred to as the "superframe": (i) a CFP and (ii) a CP. Figure 2 depicts an 802.11e superframe.
Increasing the duration of ischemia from 10 min to 14 min with the pericranial temperature maintained at 31 degrees C resulted in a duration of depolarization that was equivalent in the 37 degrees C-10 min and 31 degrees C-14 min groups.
Noting that there are N B k complex symbols in a duration of N seconds in each channel with bandwidth B k, the hypothesis test in channel k can mathematically be expressed as follows H k, 0 : y k ( i ) = n k ( i ), i = 1, …, N B k H k, 1 : y k ( i ) = s k, p ( i ) + n k ( i ), i = 1, …, N B k. (3).
Similar(48)
GP specialty training in the Netherlands has a duration of three years.
Literature study revealed on-board transmission in flights with a duration of less than 8 h.
The incidence was significantly lower in patients with a duration of > 10 years since LMP.
6 They particularly reported favorable results in patients with a duration of less than 1 month.
But $1,000 in a fund with a duration of 12 years would tumble 24%, to $760, if rates rose 2pointss.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com