Your English writing platform
Discover LudwigSentence The phrase "in a chill" is technically correct, but it may not have the meaning you intend.
Generally, it is used to mean "in a relaxed, cool, or unfazed state," usually when referring to an attitude or disposition. For example, "Joe handled the situation with aplomb, remaining in a chill."
Exact(31)
It begins in a chill and barely thaws.
He's pure class, in a chill kind of way.
For a long time he slept, or was crazy, or floated in a chill trance.
Many who stood on the dockside in a chill, blustery wind held sepia-tinted photographs of their relatives.
After that they would sit & tickle each other until they got goose pimples, in a "chill chain"... Then they would put eachother in trances & talk about boys.
As we stood in a chill wind on Sixth Avenue, he was obviously uncomfortable discussing it, but he is a storyteller, and he eventually launched into a narrative.
Similar(29)
There is homemade baconnaise, ketchup and macademia nut butter, while downstairs diners laze away in a chill-out lounge, garden and art gallery.
"Sonatas," from 2009, is also vulnerable when it comes to its cast, but this one was stellar: There were the ethereal poise of Julie Kent and Joseph Gorak, the jaunty pairing of Xiomara Reyes and Herman Cornejo, and the silky dancing of Stella Abrera and Calvin Royal III, especially in a chill-inducing pas de deux.
Strange, then, how conventional it all feels: moving in a chill-out direction after last year's housey Last Night, the gently melancholic concoction of ambient soundscapes, string washes and ethereal piano lines slips down nicely, not least on "Pale Horses", featuring the heart-stoppingly plaintive vocals of cult New York singer Amelia Zirin-Brown.
It is a slaughter of breathtaking duration, ending in a chilling freeze frame.
Why, they demanded, had two hundred foreigners gathered in a chilled warehouse?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com