Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"in a ceasefire" is correct and can be used in written English.
It is typically used to describe a temporary agreement between two parties during a conflict or war, in which both sides agree to stop fighting or using force. Example: "The two countries have reached a tentative agreement to engage in a ceasefire, in hopes of finding a peaceful resolution to their decades-long conflict."
Exact(30)
What is the point in a ceasefire if the rule of law means nothing?
An estimated 30,000 people were killed during the conflict, which ended in a ceasefire in 1994.
And it is close to impossible for any Israeli government, let alone his, to trust in a "ceasefire" from a murderous organisation like Hamas.
The Minsk II agreement which resulted in a ceasefire was brokered by German Chancellor Angela Merkel and Francois Hollande, the French President, without any involvement by London.
The military did engage in a ceasefire with the Taliban in 2008, but interestingly, Ulema-e-Islam was silent when girls' schools were blown up during that time.
The violence represented the most serious break in a ceasefire agreed in mid-June, yet both sides suggested they wanted to return to atmosphere of calm.
Similar(30)
Russia's help, it is acknowledged in the West, is essential in seeking a ceasefire in the Syrian conflict.
In August 2006, a ceasefire was signed resulting in improved security and return of most IDPs to their homes from 2008 onwards.
In November, American officials praised Morsi for his role in mediating a ceasefire between Hamas and Israel.
She said there was no point in having a ceasefire unless the Tigers were prepared to negotiate.
In Yemen, a ceasefire agreement between tribal factions and government forces has dissolved, increasing fears of a widespread civil war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com