Your English writing platform
Discover Ludwig"imprecise for" is a correct and usable phrase in written English.
It is typically used when referring to something that is not exact or specific enough for a particular purpose or situation. Example: The instructions for assembling the furniture were imprecise for someone with no experience in carpentry.
Exact(53)
But the comparison, though forgivable, is imprecise, for two reasons.
Decision makers are often forced to rely on maps too imprecise for their GIS applications.
The division, however, is imprecise, for parchment was used well before and papyrus long after this date.
Dr. McDowell of Harvard said commercial imagery was often too old and imprecise for spying and setting military targets.
GPS is accurate to within about 15 feet (five metres); fine for navigating a car but too imprecise for pedestrians.
Direct measurements of sewer leakage with continuous dosing of tracers are often considered too imprecise for practical applications.
Similar(7)
They have been criticised for imprecise bombing and for a naval blockade which has stopped almost all fuel and food reaching the country.
Results should be interpreted with caution with an imprecise estimate for strength of association (i.e., wide CI for the OR estimate).
Temperatures recorded with surface measurements for example with temperature data loggers are therefore only an imprecise indicator for the internal temperature conditions [12].
Incidence rate estimates for relatively uncommon (or underreported) diseases such as WNV can be imprecise, particularly for small administrative units such as census tracts (Waller and Gotway 2004).
(The department's data from the Census Bureau is somewhat imprecise. For example, the supermarket numbers don't include food bought at Walmart, America's largest grocery chain).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com