Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(7)
However, because of significant differentiation of ammonites in various parts of the world, it is impossible to use these ammonite chronologies outside of Europe.
By using better shielding on their headphone cords, or by making it impossible to use these voice control features without enabling voice recognition or having to say a password, the potential danger could be neutralised.
Up until now however it was technically impossible to use these key influence parameters in the aftercare treatment process of human lower extremity fractures.
At present this makes it impossible to use these resources together in this system.
Unfortunately, it was impossible to use these updated results in meta-analysis, due to lack of extractable data.
However, the Brca1 deficient mouse mammary tumors have variable penetrance and latency, which makes it nearly impossible to use these models to standardize therapies and to study the stem cell population.
Similar(5)
The student, familiar with English, might try to reproduce the same pattern in Russian, but this is incorrect: in Russian it is impossible to use the same verb in these two distinct contexts.
All these make it impossible to use the mono-pulse antenna or the array antenna to sense the target.
In these countries it is impossible to use the intermediate forms, which are used in Southern Europe and Mediterranean region, because of climate, when spring crop can not survive in winter.
As discussed by the investigators, these limitations make it impossible to use this study to exclude a potential therapeutic renoprotective effect of EPO.
Since oncologists in the Netherlands are reluctant to discuss these absolute rates explicitly with patients, we deemed it impossible to use the methods with recently diagnosed patients.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com