Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
It's impossible to know, however, how many quail eggs are produced; the market is so small that the U.S.D.A. ignores quail-egg production altogether.
It's impossible to know, however, whether Keats had the lower-class accent that these spellings evoke or was merely pretending to have it in order to amuse his readers.
Similar(58)
It's impossible for you to know, however, what your mother's real intentions were.
It was impossible to know for sure, however, since nobody who had been kidnapped and had survived would talk to me.
How widespread it is, however, remains impossible to know because every bit of information has to be dragged out of a compulsively secretive church that recoils from thinking in terms of deep-rooted, complex patterns of abuse.
On the other hand, a cluster sample was performed, which makes it impossible to know beforehand the number of questionnaires, however, in Spain there are a limited number of students per classroom (nearly 30).
Without further study it is impossible to know exactly which ligands bind CCR1L, however given the restriction of CCR1L to cattle and possibly other related species it is interesting to note that cattle have a unique CC-chemokine, regakine, which seems to synergise with CXCL8 to increase neutrophil migration but for which no receptor has currently been identified [ 38, 39].
However, he admitted it was still impossible to know exactly how much of the shale gas could be extracted.
Even if all that were true, however, it's impossible to know how badly it would undermine the case presented to the court.
In this example and others, however, it is impossible to know whether the impetus for the rule change came from the Office of Advocacy or elsewhere.
Beyond 2008, however, it is impossible to know how much donors would have coughed up in the absence of debt relief.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com