Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
As mentioned by the ELT learners the predetermined syllabus is a challenge to implement self-assessment and peer-assessment.
Additionally, from the perspectives of ELT teachers, culture was considered to possess a pivotal role in how ELT students implement self-assessment and peer-assessment.
Moreover, as Kirby and Downs (2007) stated it is very much better to implement self-assessment while grades are not considered as the main criterion.
Instructing learners how to implement self-assessment and peer-assessment was a solution through which ELT learners thought that they could be trained to perform fair assessment.
Brown (2005) and Matsuno (2009) reported that cultural background may affect the way L2 learners implement self-assessment and peer-assessment.
Moreover, they believed that if ELT teachers be knowledgeable enough they would find the capacity to implement self-assessment and peer-assessment in different situations.
They believed that some cultural motives involving in the characteristics of ELT students are significant in leading them how to implement self-assessment and peer-assessment (Brown 2005; Matsuno 2009).
In a university setting, where a major aim is to promote critical thinking and attentiveness to one's responsibility in an academic community, the temptation to implement self-assessment is undeniable.
More often than not, it is thought that the role of the teachers is more important since they have to make their learners familiar with assessment literacy if they want to implement self-assessment and peer-assessment.
While ELT teachers saw them as opportunities for learners and conducive to help them implement self-assessment and peer-assessment in writing courses, ELT students did not have such a perspective.
Some of the ELT teachers believed that there is a gap between the research done to show how to implement self-assessment and peer-assessment and the way ELT teachers implement these assessment types in writing courses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com