Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
Then writing long impenetrable reports nobody reads?
Impenetrable annual reports that run to hundreds of pages are straining relationships between companies and their stakeholders to "breaking point", a watchdog has claimed.
Veering between a patronising video, a vague report and impenetrable financial data does not amount to openness and accountability.
Kumar said he hoped the project would reignite discussion and accountability around the Iraq war, as well as making the Chilcot report less impenetrable for the public.
For instance, the Cochrane Collaboration has published a "Style Guide" which advocates the use of plain English in their systematic reviews.[ 9] High-flying research doesn't have to be reported in an impenetrable manner – unless, of course, the authors believe that the accompanying mystique lends some additional credibility to their work.
He also said that he would rewrite the annual Mayor's Management Report, a seemingly intentionally impenetrable document that outlines the administration's accomplishments.
The children entered institutions at an average age of six, entering a world described by the report as "isolated, forbidding and impenetrable" and largely "beyond the reach of the law or other authority".
Mr Wright added: "At first sight the report appears to disorganised and impenetrable.
Probably very little, according to a report released last week — and dense terms and conditions that are "impenetrable and largely ignored" are partly to blame.
Bryant reported that the Black Canyon was impenetrable, and that it was impossible to build anything in its depths.
As with most reports circumnavigating their way out of impenetrable North Korea, "sometimes the right answer in life is 'I don't know,'" Lewis said of Kim's situation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com