Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "impenetrable language" is correct and can be used in written English.
It means language that is difficult or impossible to understand. Example: The professor's lectures were always filled with impenetrable language, leaving the students confused and frustrated.
Exact(14)
Many are still faced with impenetrable language in mortgage and pension provisions.
An exception is Nick Thorpe, who moved to Budapest in 1986 and has mastered Hungary's beautiful, impenetrable language.
He was pushing for "parity of esteem" or, in less impenetrable language, equality of care with physical health.
He blames the media for fuelling an unhelpful perception of the pensions crisis, and criticises the arcane, impenetrable language and concepts used by the professionals.
In the first lecture, about how the impenetrable language of the art world is used to avoid expressing a clear opinion, you use a lot of comedy.
"[Former Food and Drink presenter and wine expert] Jilly Goolden used to make up an impenetrable language that made you think you were watching a pantomime but we won't be using language that the audience doesn't understand.
Similar(46)
Even when Bernanke was writing about historical events, much of his scholarship was couched in impenetrable technical language.
THE medieval alchemists who tried to transmute base metals into gold shrouded their theories in impenetrable mystic language.
Perhaps it's the impenetrable Euskara language that has deterred weekenders and party people from taking no-frills flights to San Sebastián instead of, say, Barcelona.
Nearby, Naomi and Peter held up a note written in the impenetrable Hungarian language.
Much of this literature assumes that the reader has a prior understanding of computing and is delivered in impenetrable technical language or emphasizes a singular aspect of ontologies in biology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com