Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "immensely moved" is correct and usable in written English.
You can use it to express a strong emotional reaction to something, such as a piece of art, a speech, or a personal experience.
Example: "After watching the documentary about climate change, I was immensely moved by the stories of those affected."
Alternatives: "deeply touched" or "profoundly affected."
Exact(7)
She was immensely moved by Paul and his testimony.
MP3s constitute the bulk of his listening nowadays, though he notes that he was immensely moved by music he heard as a kid on "crappy" transistor radios.
But she is immensely moved by the moral sense of people who, even if they had viewed homosexuality as a bicoastal disorder, were impelled by the murder to examine their own prejudices.
And I was immensely moved when Muslims in the west wrote to me saying they had given my book to their children because their children were westerners who couldn't necessarily relate to the traditional stories about the prophet written in Arabic". Armstrong's career trajectory has, unsurprisingly, been an unorthodox one.
Why don't you do it?' I was immensely moved and flattered, and I said, 'That would be utterly wrong, but we could do it together.'" Whitemore suggested putting three Simon Grays on stage, one of them to be played by a woman ("to give music and variety").
Immensely moved and appreciative, I mouthed the words: "THANK YOU" to Arayla, who caught my eye, nodding back to me with a grateful look of loving relief on her face.
Similar(53)
Given his background, Mr. Yomtobian finds them immensely moving.
It is immensely moving and I am in awe.
The result is equally remarkable and immensely moving.
Yet in its rigor and concentration, it can be an immensely moving, even thrilling work.
Mr Malloy told the Huffington Post the response to his post has been immensely moving.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com