Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase 'immediate reach' is correct and usable in written English.
You can use it when you want to emphasize that something is within easy access or is close by. For example: "The nearest grocery store is within immediate reach of our house."
Exact(29)
Mr. Krist said that shoulder bags are better for keeping expensive photo items in immediate reach.
The immediate reach of a single story is only half the story.
By so doing, they not only escaped destruction but also remained beyond the immediate reach of Islam.
Partnership working (sponsored by Capita) Westfield, which is a partnership incorporating four agencies who aim to improve outcomes for children, young people and families within their immediate reach.
Food has to come from distant countries; friends are cultivated beyond our immediate reach; we work hard in order to have time not to work.
Mr Thompson said it was "quite desirable" that British newspapers were not as heavily regulated as broadcasters, which have a broader and more immediate reach.
Similar(31)
Yes, there was an immediate reaching out to poetry after September 11th.
The other is an intuition that is global, immediate, reaching into the heart of a thing by sympathy.
While it is known that urban-adjacent marine ecosystems are subjected to unique stressors namely unparalleled amounts of pollution stemming from urban runoff efforts related to ocean conservation, as well as marine ecological investigation, most frequently concern the open sea, beyond the immediate reaches of urban ecosystems.
Indeed, future work is set to provide a systematic probe of the impact of increasing memory delays (i.e., immediate reaching, 0, 500, 1000, 1500, and 2000 ms of delay) on movement scaling in persons with documented action-blindsight and matched controls [45].
It's easy to imagine that Lime's integration with Uber will give it the kind of immediate brand reach that most founders can only dream about.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com