Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
"imbalance for" is a grammatically correct and usable phrase in written English.
It is typically used to refer to a lack of balance or fairness in a situation or relationship. Here is an example: "The new budget proposal has caused an imbalance for low-income families, as it significantly cuts funding for social welfare programs."
Exact(60)
It has created an economic imbalance for some companies.
"All the failures have accumulated and caused mental and emotional imbalance for that country," Rouhani said.
Literary magazine editors have pondered this kind of awkward imbalance for some time.
"If one candidate is doing that more aggressively and consistently than the other, that is an imbalance for sure".
Heavy metal and industrial rock have profiled psychological imbalance for decades, and many current bands worship the 80's mope-rockers the Cure.
It's a society that assumes that anything we don't like about ourselves or our children was caused by a chemical imbalance for which we have no personal responsibility.
But the rise in number of properties has "done little to alleviate the demand supply imbalance for the time being," RICS said.
But content producers must take responsibility for achieving due accuracy and impartiality in their own output and not rely on other BBC services to redress any imbalance for them".
They never recovered, and the selling off of quality players became a virtual death wish, as baseball slipped into the current era of economic imbalance for which there is no remedy in sight.
Despite some excellent female science presenters, documentaries largely continue to be presented by men, and the gender imbalance for experts appearing on panel shows – particularly in comedy – is infamous.
The chlorine balance for the oceans, however, indicates that it is likely that the major problem in the imbalance for sodium lies in the flux estimates for sediment pore waters and perhaps submarine weathering processes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com