Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
If translators have the courage to move beyond the literal how could this ever be second best?
Avsey, though, makes a worrying point: if translators can't get the title right, can we trust them on the rest of Dostoevsky's 1,054 pages?
Similar(58)
An element was rated difficult to translate if the translators spent a long time translating it, had difficulty finding appropriate wording, tried out many different translations and found it hard to opt for one.
If the translators can't even make up their own minds about what it means to be "faithful" or "accurate," what's the point of worrying too much about it?
Putting two translations of the same short story head to head in front of an audience will be hair-raising, but what does it mean for fiction if different translators make different choices?
What the public generally knows about the El Niño phenomenon comes from scientists by way of the media as purveyors if not translators of El Niño science.
We found that most African languages have few, if any, translators.
All interviews were conducted in person first in English, with a local Ghanaian translator translating if the interviewee did not understand something.
Trials published in languages other than Chinese and English will be translated by qualified translators if they can be potentially included after reading their English titles and abstracts.
Broad eligibility criteria at the participating practices will recruit patients: aged 16 years and over; willing to be interviewed and to give informed consent; if a translator is needed provision of translation services in the spoken language of the participant will be available via the normal dental practice access routes to such services.
My question is if the translator has gotten the permit from the writers ( Jamsheed And Carol Choksy) to translate the article?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com