Your English writing platform
Discover LudwigExact(41)
A translator was only present if translation was needed.
I'd wondered, though, if translation had been a problem (Jorge does interviews with a translator - his English is better than he thinks it is, but he's not confident).
If translation programs did not yield adequate information bilingual colleagues were contacted to translate the essential information to English.
So if translation is always a matter of approximating, does it matter that Herbert's "Collected Poems" has its weaknesses?
If translation is the undressing of a poem in one language in order to outfit it in another, Cavafy, by stripping his poems of so much Belle Époque excess, had done half of the translator's work.
With tools like these, I wondered if translation tools cause us to rely on the technology without actually learning the language.
Similar(19)
"Borges would undoubtedly have been ecstatic," he writes, as if certain that Borges would have found this work of interest, as if translations of translations were something new.
If translations did not make sense or were factually incorrect they were considered as wrong.
For example, it is counterproductive to transcribe a gene if the translation apparatus is not capable of translating it.
It works with 1.2 million human translators who are paid if their translation is picked by the requestor.
If the translation didn't happen automatically, click the "Translate".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com