Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
We can extend this concept by defining SCFP in a similar way, with the exception that we exclude the idle term in the denominator since it is assumed that the channel is never idle during the CFP.
Similar(58)
As far as the interference to the primary network is concerned, CUpredict applies sensing to the slot(s) that are predicted to be more idle, in terms of idle time slot(s), before using them for transmission.
Preferring the term "idle goods," Idle Fish (xianyu in Chinese) is taking advantage of the piles of unwanted stuff Chinese people have at home.
Our results confirm the high productivity loss among patients and their family caregivers, measured in terms of frequency of idle patients and in terms of days lost from productivity.
As antitrust lawyer David Balto writes, the FTC has not been idle during the first term of President Obama, bringing an importantantitrust action against Intel back in 2009, and achieving a pro-consumer settlement in the case less than a year later.
Interest rates below 0.75%, say, could risk destabilising the short-term money market, because banks would have less incentive to hold idle cash in short-term deposits.
Harvard hasn't been idle in coming to terms with its Native American past.
But the cost of a prolonged slump, in terms of idle resources, lost income, decaying skills and an erosion in the trust that keeps civil society going, would be far higher.
This is due to the fact that increased PU activity corresponds to less transmission opportunities in terms of idle slot(s).
Although increased slots result in more transmission opportunities in terms of idle slot(s), the sensing order for CUsense cannot be improved.
The training and validation in terms of idle time slot(s) are carried out here in the same way for the slot(s) states.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com