Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "idle streets" is correct and can be used in written English.
It refers to streets that are empty or not in use. You can use it to describe a quiet or deserted location. Example: As she walked through the city at night, she noticed the idle streets and empty storefronts. It was a stark contrast to the bustling city during the day.
Exact(1)
They run a $20,000 annual budget paid by the county that is used mainly to snow-plow idle streets and roads.
Similar(54)
Her mother keeps the doors of their home firmly locked during the interview to shield her daughter from idle street gossip.
Young men stood idle on street corners.
A day laborer for whom making a living in recent years has meant often pointless idling on street corners for increasingly hard-to-get construction work, Mr. Sinchi said that owners of houses ravaged by Hurricane Sandy were now searching him out seven days a week.
Caregivers regularly observed vehicles idling on the streets, with 75.0% reporting idling at least some of the time.
But the sight of the many unemployed, idle in the streets, sparked a lifelong political conscience.
They also want Columbia to design a way to park team buses on its own property rather than letting them idle on neighborhood streets.
CONS: Houston narrows here, funneling traffic to the Holland Tunnel, so cars often idle outside this street-level apartment.
LONDON — After a week of unusually quiet streets, idling cabs and easily navigated shops, fears of the Gridlock Games have transformed into complaints about the Ghost Town Olympics.
Residents and businesses are already overwhelmed by charter, jitney, tour and commuter buses driving up and down or idling on our streets between pickups and dropoffs.
Blocked by barriers from the pedestrian mall, ambulances idled on nearby streets as medics rushed the wounded on stretchers through narrow alleyways.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com