Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "identity certificate" is correct and usable in written English.
You can use it whenever you are referring to an official document that is used to prove the identity of a person (or in some cases, an organization or business). Here is an example: "The company required each applicant to present an identity certificate before the interview."
Exact(10)
For the next thirty years, Nepal welcomed Tibetans, and every Tibetan in the country was issued a "refugee identity certificate," known as an "R.C".
Identity certificate key pair for the server of DNP3 communication network.
6) MS, PLC known AS's identity certificate public key A_AIK_Pub and bound public key KA_Pub. .
Identity certificate key pair for the client of DNP3 communication network.
In these schemes, a centralized or semi-centralized trusted third party (TTP) is used to create, maintain and revoke the identity certificate for each node.
Internet attribute certificates already have a provision for referencing the subject's identity certificate (specifically, its issuer name and serial number) [24]; we reuse this mechanism.
Similar(50)
To be safe, identity certificates for servers and users must be revoked and then reissued.
Verified identity certificates, which certify completion by the individual, are available for a fee.
Current identity certificates provide unique identification and tracking, however it is exactly these characteristics that have led to concerns over identity theft and privacy of personal information.
In Denmark, for instance, the government oversees the issue of digital identity certificates which can be used on both government websites and for online banking.
L. 88 487 inserted "or citizens of the Trust Territory of the Pacific Islands presenting valid identity certificates issued by the High Commissioner of such Territory".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com