Your English writing platform
Discover LudwigExact(11)
In fact, I would refrain from entertaining at all.
Mr Netanyahu said in a televised address that Palestinian militants "presumed that I would refrain from acting forcefully against them.
"I would refrain from continued tampering and interference with the details of state election law," the dissenters said, adding, "If details are deserving of cure, the state's Legislature, not this court, ought to be the curative agent".
To make my surrender to conformity more official, I had been obliged to sign a contract promising that I would refrain from masturbation, porn, "seductive behaviour" and "sexual contact with another person".
"If you asked me to turn down the music, I'd probably smile, say 'no,' and because I'm basically a nice person, I would refrain from calling you a jerk," she allowed.
He actually rode a stubborn mule, which is maybe a more accurate representation of difficulties to come for Mr Sarkozy.Éloi LaurentParisSomeone who was thereSIR – Were Lexington not so insistent on mischaracterising an ancient campaign of mine, I would refrain from responding (April 14th).
Similar(49)
Assuming the hardware can support modern day codecs with a firmware update, I'd refrain from buying this thing from Seagate.
It said it would "refrain from extending" its UK supply base, which consists of about 4,000 suppliers.
In all my years of work, I'd refrained from saying anything that would identify me with the missionaries, but now, seeing the tremble of her chin, I heard their words of consolation coming from my mouth.
What's one thing that people ATL should know about what goes on BTL? It's an issue of personal taste, but I wish authors would refrain from entering the world BTL.
After he became the nominee, I hoped his campaign would refrain from resentment and name-calling.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com