Your English writing platform
Discover LudwigExact(4)
No matter, I was under orders from foodie friends in Athens to look no further than the katsikaki (young goat) baked in parchment with molasses.
I was under orders to preserve the vintage charm of the original; but a writing guide must demonstrate what it is attempting to explain, and the most famous maxim in Plain Words is "be short, be simple, be human".
"I was under orders to take because Brian was either on base or out after the first pitch and we might wind up with two outs on two pitches," Seiler, now an education administrator in the Washington area, said in a telephone interview.
I was under orders to turn over copies of all my drafts, including those that had already been revised.
Similar(56)
Waiter: I'm sorry, sir, I'm under orders... Clarkson: Whose orders?
Of course, spies from all the foreign navies have had a good look at it, but I am under orders not to allow ordinary gentlemen, like yourself, to even walk past it".
I have no attachments, apart the nice ones, for the first time in my life - and it's great.' I have to intercede here, telling her I'm under orders to ask about Jamie Theakston.
If I single out one of these critical letters it is not because, as one of my correspondents suggests, I am under orders from the Guardian management and its agent, a Mr Rusbridger, to disparage one of their rival broadcasters, but because it deals with a problem which troubles me too.
"I'm not allowed to tell you about the returns as we are regulated and I'm under orders not to disclose it, but I can tell you that we have been delivering the stated returns to investors," he said.
Then, unexpectedly, I had to have spine surgery, and I was under strict orders not to run — or bungee-jump or skydive — for at least a year.
Then, unexpectedly, I had to have spine surgery, and I was under strict orders not to run or bungee-jump or skydive for at least a year.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com