Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "i caught through" is not correct in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, as "caught" typically requires a direct object or a preposition to convey a clear meaning. Example: "I caught through the crowd to reach the stage."
Exact(1)
The glimpses I caught through the windows of Mayfair townhouses, the chandelier-warm reception rooms with Jackson Pollocks on the walls, seemed unutterably glamorous.
Similar(59)
The from-square-one phase of the interview, insofar as I caught it through Millie Jackson at full volume, revealed that Dexys played their first gig in December '78 after being brought together by Kev and Kev … pardon me? "Al is 'Kev'," said Kev. "It's an in-joke".
Then, suddenly, out of the corner of my eye, I caught movement through one of the windows facing a hallway.
My first course took three weeks and, because I caught flu midway through it, my second course took six weeks.
Rosalind Green Back in 2002, as a student at Glasgow University, my brother and I caught the Megabus through to Edinburgh on a whim to catch a comedy show at the festival.
I caught Spence peeking through some shrubs at the carpark and chased him up the road as he broke out into a trot back to Millennium Locks, the business advertised as "the name to trust".
One morning, returning to the dorm from a failed session with the campus shrink, I caught a glimpse through scattered oaks of the entrance to the library.
SIgn up for the best of VIcaughtlivered to your inbox daily.
While whiling away the remains of a pretty grotty Sunday — post beans-on-toast-tea, pre desultory-shower-in-lieu-of-living-somewhere-with-a-bath-shower — I caught myself trudging through the increasingly barren hinterlands of my Facebook feed.
Grant had a lazy eye which veered disconcertingly off to one side, but at that moment I caught him looking right through me.
To make sure I caught everything, I ran through Lost three times.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com