Your English writing platform
Discover LudwigExact(1)
His reminiscences are teasingly equivocal, for instance: "Of course, that is all a matter of many years ago now and I cannot vouch that those were my exact words that morning".
Similar(59)
By the time we got to Woodstock, we were half a million strong — although I do want to make it clear, I cannot vouch for that.
Talese does note in the book that "I cannot vouch for every detail that he recounts in his manuscript".
I cannot vouch for every detail that he recounts in his manuscript.
To his credit, Talese described Foos as an "inaccurate and unreliable narrator" and admitted: "I cannot vouch for every detail that he recounts in his manuscript".
For that, I cannot vouch".
The crocodile is personally abstemious, consuming only once a month; the hippo rips off only grass growing gratis on the shore.I cannot vouch for the wolf, except to say that he probably fears and avoids the two-legged men mentioned in your article ("Planet Plutocrat", March 15th).Margaret Titlestad Mtunzini, South Africa* Letter appears online ony.
A much-maligned circle at the entrance to Cape Cod has just been replaced, leading many to hope that next year's heavy Cape traffic will flow more smoothly.Brian StraubQueensbury, New YorkSIR – I cannot vouch for who invented roundabouts, but I do remember that my school bus used to circle three along the A128 in Essex in the early 1950s.
"Never having been to NZ I cannot vouch for the quality of their cooking but I do know that their produce is blissfully free from state farm subsidies," points out Mo Khan in Dhaka, Bangladesh.
I cannot vouch for her personally, but by all media photographs and reports, I understand that Lina Wertmuller is a woman.
I cannot vouch for these figures in any way, but this was for an interview for French TV that I translated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com