Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
Exact(1)
This engineer and inventor came up with the concept of the "memex", a hypothetical adjustable microfilm viewer with a structure and functionality analogous to that of today's hypertext, way back in 1945.
Similar(59)
At the time he proposed that "HyperText is a way to link and access information of various kinds as a web of nodes in which the user can browse at will".
Many have led up to that key moment, when in 1989, Berners-Lee proposed a system in which: "HyperText is a way to link and access information of various kinds as a web of nodes in which the user can browse at will".
(This newspaper hailed that event's 20th anniversary).Less well-recognised in the fanfare today is that Mr Nelson conceived of hypertext as a two-way linkage: all destinations would point back to origins.
"In its own way, it's hypertext," Mr. Beja said.
But he was working at Cern in 1989 when he created a way of linking hypertext to the internet.
It will have a far more sophisticated way of defining "hypertext links" (the words underlined in blue on Web pages today), which should make it easier to keep connections between different Web pages current.
(It's the fifth generation of HyperText Markup Language, which is the way Web pages are written in code).
We discussed ways to put our respective magazines directly on the internet, rather than on AOL or CompuServe, and we decided that the best way was to use the hypertext markup language and transfer protocols that defined the World Wide Web.
XHTML: Extensible HyperText Markup Language; CSS: Cascading Style Sheets; LATEX: Lamport Tex; PDF: Portable Document Format; PHP: Hypertext Preprocessor.
Another way is to let humans analyze the hypertext representation and locate specific tags that can be used as markers for where to find relevant information and how to separate posts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com