Suggestions(5)
Exact(4)
Médecins sans Frontières (MSF) created some welcome upheaval in the international humanitarian discourse recently, with their compelling Where is Everyone?
It is time to reclaim "fieldwork" and deconstruct this fabricated neo-colonial vocabulary that we have allowed to pollute humanitarian discourse, starting with this very term: field.
It is therefore evident that in the space of a few years, the term COTM became quite well-established in humanitarian discourse.
Although social capital has become increasingly invoked in humanitarian discourse in recent times, the term has been in use for decades.
Similar(56)
Therefore, this paper first explores international humanitarian discourses around sexual violence in armed conflict and its understanding of victims/survivors.
This paper explored how humanitarian discourses about sexual violence in armed conflict systematically simplify sexual violence and strip it of its inherent complexities embedded within socio-cultural, economic, and political realities that inform the inequality underlying sexual violence.
How the humanitarian innovation discourse contemplates change says much about power, resource distribution, and humanitarian governance.
This has engendered a technological optimism (Sandvik et al. 2014) where the humanitarian technological innovation discourse construes problems in a way that make them amenable to "technological solutions" (Jacobsen 2015).
This analysis of humanitarian sexual violence discourses indicates a mismatch between the nature of the issue and the way in which it is understood, leading to ineffective programmes on the ground.
A newly constructed field is surfacing, and the nature of which has never been critically analysed; my purpose in this research, therefore, is to explore the impact that campaigning for the rights of children on the move (COTM) has on the discourse of humanitarian action.
Therefore, research on networks of actors in a given disaster case and how it affects humanitarian aid operations will contribute to the discourse.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com