Your English writing platform
Discover LudwigExact(9)
Consider creating team acronyms for digital communications like "Four Hour Response (4HR)" and "No Need to Respond (NNTR)" that bring predictability and certainty to virtual conversations.
Companies such as Merck have created acronyms for their digital communications like "Four Hour Response (4HR)" and "No Need to Respond (NNTR)" that bring predictability and certainty to virtual conversations.
First Derm actually guarantees less than a 24 hour response for recommendations.
The gold version takes things up a notch by also affording developers with round the clock phone support and a max 1 hour response time to urgent requests.
And what we just proved again in our most recent study with 39 hour response times, common knowledge is still not common practice.
The East of England Ambulance Trust said their initial information was that there were no serious injuries to Mrs Warbey which meant the call was given a one hour response time.
Similar(51)
Frequency of each behaviour is scored from 0 (Never) to 6 (Several times an hour); responses for the individual behaviours are summed to give a total Frequency score between 0 and 174 [ 23].
In an email negotiation, you might suggest a 48-hour response rule for any proposals made.
They provide a 24-hour response and can draw on specialist officers with advanced firearms training for back up.
"The capability to provide a 24-hour response with interceptors is currently missing for financial reasons," says David Cenciotti, an Italian journalist who blogs as The Aviationist.
In the past year, the Devonshire Freewheelers have provided what is known as the "golden-hour response" for the NHS Blood and Transplant service – a term that refers to the treatment of a patient in the vital period immediately after an accident.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com