Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
This is the same strain used in the majority of previous studies by Hood and colleagues (Hood 2002; Hood and Antonovics 2004; Hood et al. 2004) cited herein, but not in the study by Votintseva and Filatov (2009).
The selection of experiential meanings functions to construe the objective world from a subjective stance (Hood 2004, 2009; Hood and Martin 2007) by invoking attitude through lexical metaphor (provoke), graduation resources (flag) and the underlying cultural background (afford).
Table 4 is an extract from an undergraduate biology lecture (from Hao and Hood 2016).7 This extract is a monologue in which the teacher guides students' perceptions of a diagram projected on the screen.
Another article in the same issue, "Are EDCs Blurring Issues of Gender?" (Hood 2005), echoes this misperception concerning phthalates and plastic food packaging.
Our interpersonal discourse semantic approach also oriented us to the prosodic nature of the realisation of attitude in discourse, as developed by Hood in her work on academic writing (Hood 2006, 2010).
However, at least the presence and direction of the mating-type chromosome size dimorphism has been consistent among multiple field-collected specimens of this fungal species (Hood 2002).
Significantly, the two are now converging, as described in this issue of EHP (Hood 2005).
Du Bois's "Souls of Black Folk" (1903) and John Singleton's film "Boyz N the Hood" (1991).
These include two upcoming takes on Snow White - Professor Gray advised on Snow White & the Huntsman - which follow Red Riding Hood last year.
"Never let them see you sweat," John Singleton says on a two-disc special edition of "Boyz N the Hood" (1991) released this week by Columbia TriStar.
Perhaps the most famous speech on the subject comes from Lawrence Fishburne's character Jason "Furious" Styles in John Singleton's Boyz N The Hood (1991).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com